
לפני שמגיעים לתרגום עוקב כלשהו יש להתכונן היטב בשביל להפיג מתחים, במיוחד בפעמים הראשונות, שעוד לא יודעים למה בדיוק להתכונן.
תרגום עוקב הוא עיסוק מיוחד עבור מתורגמנים באשר הם, הנדרשים לתרגם באופן עוקב את הנאמר, לדוגמה: הדרכה בנושא מסוים, הנעשית בשפה האנגלית על ידי המדריך, בה המתורגמן נדרש לתרגם את דברי המדריך משפט אחר משפט, לשפה הספרדית, כיוון שבקהל יש אנשים שמבינים רק ספרדית.
הנה 5 טיפים שיעזרו לכם להתכונן לתרגום העוקב הבא שלכם:
- השיגו כמה שיותר מידע על הפרויקט אותו אתם נדרשים לתרגם.
עליכם לדרוש ממנהלי הפרויקטים או מהלקוח עצמו, לספק לכם את המידע הנדרש. אם מדובר במצגת, בטקסטים או ברקע הסיפור, אלה יסייעו לכם להבין מול מה אתם עומדים ואיך להתכונן נכון.
- למידה מעמיקה מהמידע שקיבלתם יכין אתכם היטב וישפר את הביטחון העצמי שלכם לפני תחילת העבודה. חפשו את החומר הנחוץ לכם ולימדו ממנו בקפידה ככל הניתן עד לרגע התרגום.
- הכנה מקדימה תוריד מהלחץ. בידקו את דרכי ההגעה האפשריות למקום התרגום, קחו בחשבון את כל הבעיות העלולות להיווצר בדרך שיגרמו לכם לאחר וצאו מוקדם יותר לכיוון המקום בהתאם לכך, הדפיסו את החומר או היפכו אותו לנייד בדרך אחרת על מנת ללמוד בכל זמן פנוי לפני שתגיעו למקום העבודה ונוחו היטב לפני כיוון שיש תרגומים עוקבים שנערכים שעות ארוכות.
- הגברת הביטחון העצמי שלכם תושפע מאוד מכל מה שהוזכר עד עכשיו. השקיעו בכל אלו את הזמן והמאמץ הנדרשים, כך תרכשו ביטחון עצמי גבוה יותר, לפני שתצטרכו להתחיל לדבר אל מול קהל היעד ובכך תישמרו על שמכם הטוב ותבצעו עבודה טובה.
- התאימו עצמכם לאופי העבודה והיעזרו במה שניתן. תרגום עוקב בבית המשפט שונה מאוד מתרגום עוקב של כנס או הדרכה מסוימת, עליכם להבין את אופי המקום לפני שאתם ניגשים לעבודה ואיפה שניתן לבקש עזרה אל תהססו לעשות זאת. כולנו בני אדם וכולם עושים טעויות, במיוחד שמדובר בתרגום בעל פה, במרבית המקרים, קהל היעד ישמח לסייע לכם להתבטא בצורה נכונה יותר ואין סיבה שלא להקשיב להם.