תרגומים – מה הם הדברים שאנחנו צריכים לבחון

חלק גדול ממה שאנחנו עושים ביום יום מבוסס על תרגומים משפות זרות, זה נכון בין אם אנחנו קוראים מאמרים או כתבות בעיתונות אשר פורסמו במקור בעיתונות הזרה, זה נכון כשאנחנו צופים בסרט או סדרת טלוויזיה, כשאנחנו קוראים ספר זר ואפילו כשאנחנו משתמשים במוצר מסוים, סביר להניח שעמודי ההוראות שלו תורגמו משפת המקור לעברית.
במובן הזה אנחנו משתמשים בתרגומים כצד שלישי, כלומר אנחנו לא ביקשנו את עבודת התרגום אלא יש גורם שביקש לבצע אותה על מנת שאנחנו נוכל ליהנות מהמוצר. יש מקרים בהם אנחנו הלקוחות שנדרשים לעבודת תרגום. זה נכון למשל כשאנחנו סטודנטים ואנחנו צריכים לתרגם מאמר, זה נכון כשאנחנו זקוקים לשירותי תרגום מסמכים, תרגום משפטי או כל תרגום אחר.
אם אנחנו מסתכלים על התמונה הרחבה, ברור מאליו שאנחנו צריכים לקחת בחשבון את המשתנים השונים בהקשר זה, כלומר אנחנו צריכים לבדוק אצל מי אנחנו מזמינים את השירות ואיזה תוצר אנחנו מקבלים ממנו. זה לא מספיק לקבל מסמך מתורגם אלא הוא חייב להיות מסמך באיכות גבוהה וכמובן מסמך שאנחנו יכולים לעשות בו שימוש. לשם כך, אנחנו צריכים להיעזר במתרגמים ברמה הגבוהה ביותר שיש, שיכולים לספק לנו תוצר איכותי שתואם למסמך המקורי.
כשאנחנו מזמינים שירות לצורך תרגומים, אנחנו אמורים לבחון את הנקודות הבאות: ראשית, מי המתרגם, מה בדיוק הניסיון שלו בתחום התרגום ועד כמה הוא מבין את הנושא אותו הוא אמור לתרגם. יש מקרים, בעיקר בתחום הטכני, רפואי, משפטי, אך לא רק, גם בתחום הספורט נניח, שיש ביטויים מסוימים שדורשים תרגום בצורה מסוימת, על מנת שאנחנו נהנה מתרגום ברמה גבוהה שתואמת את המסמך המקורי, הוא חייב להכיר את התחום בשביל לדעת לתרגם נכון את אותם ביטויים.
שנית, אנחנו צריכים להיות מסוגלים לבחון את התרגום. כאן יש בעיה מסוימת, מאחר ולעיתים אנחנו מבקשים תרגום משפה שאנחנו לא מכירים ולא דוברים אותה. לכן רצוי להיעזר בעזרה מצד גורם שלישי שיספק לנו את המידע הנ"ל, אז אנחנו נוכל לדעת האם התרגום אמיתי ותואם למה שאנחנו מחפשים.