היום כל אחד יכול לרכוש לעצמו כרטיס טיסה ולנסוע לצד השני של העולם. לכאורה מדובר על הרפתקה מעניינת, שתאפשר לכם לפגוש ממקור ראשון תרבות שונה ואנשים בעלי דפוסי חשיבה שונים לחלוטין. מצד שני, מדובר על לא מעט בעיות ובלבולים שונים, המתרחשים כתוצאה מהבדלי התרבות והפער שקיים בהבנת התקשורת בין שני הצדדים. כמובן שהדבר נכון לא רק בזמן טיול בחו"ל, אלא גם בתרגום של שפה אחת לאחרת. לכאורה מדובר על תרגום של מילים בודדות, אך למעשה תפקידו של המתרגם כולל גם את סגירת הפער בין שתי התרבויות השונות. רק בצורה כזו, ניתן יהיה להעביר את המידע משפת המקור לשפת היעד, מבלי לאבד פריטים חשובים שיכולים לשנות את כל התמונה הגדולה.

דוגמאות שכדאי להכיר בכל הקשור לתרגום שפה מול הבדל תרבות
אחת הדוגמאות הנפוצות ביותר הינן בתחום המסעדנות. כולנו מכירים את התחושה של להגיע למסעדה בחו"ל (במדינה שבה אנגלית אינה נחשבת לשפה רשמית), לפתוח את התפריט ולגלות שהתרגום של המנות לוקה בחסר. במרבית הפעמים מנסים לברר עם המלצר או שפשוט מנחשים ומקווים לטוב, אבל מי שסובל מאלרגיות או מקפיד על חוקים תזונתיים שונים (טבעונים למשל) – יגלו שהחיים הרבה יותר מסובכים מהדרוש. תרגום מדויק של המנות היה יכול לפתור את הבעיה אומנם, אבל לא פשוט לתרגם מנות עממיות שכל אחד במדינה מכיר מגיל ילדות. תדמיינו למשל את הצורך לתרגם סביח או ג'חנון, הרי תיאור המנה יוריד לחלוטין מהאפקטיביות שלה ואילו תרגום ישיר פשוט בלתי אפשרי.
דוגמא נוספת, קשורה למשל לתרגום מהשפה העברית לשפה הרוסית. במידה והמתרגם אינו דובר רוסית ברמה של שפת אם, הוא יכול לשגות בתואר הנכון שבו יש לתרגם את המילה 'אישה'. בשפה הרוסית קיימות מספר מילים שונות כדי לתאר אישה, בהתאם לגיל שלה, לסטטוס שלה ולרמת הכבוד שרוכשים כלפיה. כמו כן, כאשר פונים לאדם מבוגר, יש לפנות אליו בלשון רבים, היות ופניה בלשון יחיד מעבירה זלזול וחוסר כבוד. תרגום סימולטני למשל, חייב להתחשב בכל הגורמים האלו, כדי למנוע אי נוחות ומבוכה מיותרת.
קראו גם על תרגום משפטי בכתובת https://eby.co.il/translation-service/legal-translation/